Камышин Понедельник, 26 февраля
Культура, 14.03.2020 07:14

Какие досадные грамматические и семантические ошибки допустил в своем публичном докладе глава Камышина Станислав Зинченко, и при чем тут бордель

Филологи Камышина, да и просто грамотные люди с непрофильным образованием, обратили внимание на досадные грамматические и семантические (смысловые) ошибки, которые допустил глава Камышина в своем публичном докладе в Детско-юношеском центре 12 марта во время отчета перед населением. Аудиозапись доклада слушатели делали из интереса.

Станислав Зинченко не знает согласования падежей в словосочетаниях-канцеляризмах типа "согласно положениЮ". Вместо дательного падежа глава в подобных конструкциях упорно употребляет родительный падеж, который здесь абсолютно недопустим. Получаются "махровые" выражения, которых по ходу выступления градоначальника 12 марта набралось несколько: "согласно законА", "согласно посланиЯ президента" и другие.

Ошибки с употреблением родовых окончаний слов присутствовали в ряде оборотов. Оратор, к примеру, говорил "три целых, двА десятых" вместо "три целых, двЕ десятых".

Не очень хорошо обстоит дело у главы со склонением числительных. Поэтому звучало "выполнено электроснабжение девятЬсот земельных участков" вместо правильного "девятИсот".

Сильно режущим ухо проколом является постановка ударения докладчиком на первом слоге слова "досуг", этот "ляп" хорошо понятен даже семиклассникам. 

Со смешной семантической ошибкой (возможно, оговоркой) прозвучала фраза Станислава Зинченко о "гуманитарном" отношении к бродячим собакам. Тоже ясно школьнику, что надо было сказать - "гуманном отношении". 

Однако совершенно скандальным семантическим перебором из-за непросвещенности спикера стала фраза Станислава Зинченко на полный зал: "И весь бардак тут мы уберем". (Речь шла о необходимости обустройства нормальной парковки у нового магазина "Пятерочка" в крыле здания Сбербанка на Партизанской).

Дело в том, что подлинное историческое значение слова "бардак" — это бордель, проще говоря, публичный дом. В академических учебниках можно почерпнуть такие, к примеру,  подробности этимологии "бардака".  "Изначально в русский язык попало турецкое слово bardak, что значило «горшок». Одновременно с этим заимствованием туда же проникла лексема «бордель» (фр. bordel), которую мы все знаем. И несколько позже произошло слияние лексем, когда, с одной стороны, бордель стал "БОРДаком" сначала, что было грубой крестьянско-казацкой адаптацией французского слова, а потом и вовсе слился с тем "бардаком", что был горшком из Турции и приобрёл значение, собственно, «публичный дом».

Ну, и типичный плеоназм, то есть тавтология: "май месяц", "июнь месяц". Подобный вид дублирования в русском языке считается ошибкой.

Налицо были, к сожалению, и другие речевые накладки, которые высокопоставленные чиновники Камышина часто объясняют тем, что они инженеры (банкиры, офицеры, экономисты), а не литераторы. Звучит наивно, но пока все остается по-прежнему.

Чтобы, как Владимир Путин, по нюансам родного языка для общей эрудиции иногда общаться с профессионалами (президент, как известно, консультировался в подобных случаях, скажем, с бывшим ректором Санкт-Петербургского университета лингвистом-русистом Людмилой Вербицкой и не стеснялся на всю страну признаваться в этом), - до этого в нашей провинции дело не дошло, такой практики у первых руководителей Камышина не сложилось.

Ирина Маслова

Новости на Блoкнoт-Камышин
0
0